index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 757

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 757 (TX 05.06.2014, TRde 05.06.2014)



§4
18
--
A
B
D1
E1
Rs. IV 11 [ši-i]-e-ez wa-al-aḫ-zi
19
--
A
B
D1
E1
Rs. IV 12[-a]n?-ti-ia-aš-ša Rs. IV 13 []
20
--
A
B
Vs. I 11' [G]MA.NU wa-al-aḫ-zi
D1
Vs. I 5'[wa-al]-aḫ-zi
E1
Rs. IV 13 [ke-e-e]z-ma -az Rs. IV 14 []
21
--
A
B
D1
Vs. I 5' na-aš-ta ŠA ZÌ.[DA] Vs. I 6' [-a]n?-ti-ia-aš-ša ku-ug-gul-l[a-an] ¬¬¬
E1
Rs. IV 14 [ku-uk-ku-ul-la-a]n za-nu-wa-an-da-an Rs. IV 15 [GEŠ]TIN ga-an-ki ¬¬¬
§4
18 -- Zuerst schlägt er den Pflock aus Mispelholz auf dieser Seite ins Tor.8
19 -- Daran hängt er ein gebackenes ku[g]ulla- aus Gerstenmehl und ein [ku]gulla- aus ḫariyanti-[Gestenme]hl9 (sowie) eine Kanne Wein.
20 -- Auf der anderen Seite schlägt er [den Pflock aus K]ornellkirsche in das Tor.
21 -- Daran hängt er ein gebackenes kugulla- aus Gerstenmehl und ein kugulla- aus ḫariyanti- sowie eine Kanne Wein.
Oder als DUGKU-KU<-UB> GEŠ[TIN zu lesen.
8
peran hier verstärkend zu ḫantezziaz „vorn, vorher“. šiez kēzma wird anstelle von kēzza kēzziya verwendet.
9
Vgl. HED 3, 144.

Editio ultima: Textus 05.06.2014; Traductionis 05.06.2014